Gadjo Dilo, film în limba ţigănească
Gadjo dilo tradus din ţigăneşte în română înseamnă Străin Nebun.
Am rămas surprins când am găsit filmul. Nu ştiam de el, însă Rotten Tomatoe îi dă 81% şi publicul 90%. Ce e şi mai curios e faptul că majoritatea celor care au notat filmul nu sunt români.
Iniţial a fost difuzat în Franţa, fiind o producţie româno-franceză, în 1997. Un an mai târziu a fost prezentat pe plan internaţional, cu afişul tradus în multe limbi, printre care engleză, spaniolă, slovacă şi chiar în chineză. Din păcate puţină lume a auzi de film în România. Probabil că omul se uită la filme să vadă ceva diferit de realitate, poate chiar exotic; iar viaţa ţiganilor de la sat din anii 1997 este mult mai exotic prezentată pentru străini decât pentru români.
Filmul urmăreşte în paralel două poveşti, povestea francezului în căutarea unei cântăreţe Nora Luca fiind povestea principală. În plan secund este prezentată tragedia unui ţigan bătrân, Isidor, cu feciorul la puşcărie (simţindu-se ruşinat şi neîndreptăţit de autorităţi din cauză că este ţigan). Cele două poveşti sunt strâns legate şi dau naştere mai multor sentimente, ajungând să prezinte pe lângă elemente din cultura ţigănească şi relaţia dintre românii şi ţiganii anilor `97, dar şi povestea de iubire a unei ţigăncuşe.
Numele bătrânului este tot Izidor şi în viaţa reală (Izidor Serban). În rolurile principale au jucat Romain Duris ca Stéphane şi ţigăncuşia frumuşică Sabina a fost jucată de Rona Hartner. Alături de ei au mai jucat şi câteva nume mari ca Valentin Teodosiu sau Petre Nicolae.
Adrian Minune bagă şi el de 2 ori la acordeon şi voce, tot în limba ţigănească, puţin completată de câteva cuvinte româneşti. Printre vedete (mai târziu devenite vedete) este şi Naomi, transsexualul al cărui nume real este Florin Moldovan.
Una din chestiile care m-au făcut să mă uit la film când am dat de el pe Youtube a fost faptul că vorbesc în ţigăneşte. 90% din replici sunt doar în ţigăneşte! Acelaşi lucru s-a întâmplat şi cu serialul Vikings, primele episoade fiind vorbite în limba norse (vechea limbă vorbită în Islanda, sau “limba vikingă”) şi engleza veche.
Pentru a vedea filmul subtitrat în limba română click pe CC, ca în imaginea asta:
Nu intru în mai multe detalii, dă-i click mai jos pentru a viziona filmul întreg.